Add parallel Print Page Options

33 The one true God[a] is my mighty refuge;[b]
he removes[c] the obstacles in my way.[d]
34 He gives me the agility of a deer;[e]
he enables me to negotiate the rugged terrain.[f]
35 He trains[g] my hands for battle;[h]
my arms can bend even the strongest bow.[i]

Read full chapter

Footnotes

  1. 2 Samuel 22:33 tn Heb “the God.” See the note at v. 31.
  2. 2 Samuel 22:33 tc 4QSama has מְאַזְּרֵנִי (meʾazzereni, “the one girding me with strength”) rather than the MT מָעוּזִּי (maʿuzzi, “my refuge”). See as well Ps 18:32.
  3. 2 Samuel 22:33 tn The prefixed verbal form with vav consecutive here carries along the generalizing tone of the preceding line.
  4. 2 Samuel 22:33 tn Heb “and he sets free (from the verb נָתַר, natar) [the] blameless, his [Kethib; “my” (Qere)] way.” The translation follows Ps 18:32 in reading “he made my path smooth.” The term תָּמִים (tamim, “smooth”) usually carries a moral or ethical connotation, “blameless, innocent.” However, in Ps 18:33 it refers to a pathway free of obstacles. The reality underlying the metaphor is the psalmist’s ability to charge into battle without tripping (see vv. 33, 36).
  5. 2 Samuel 22:34 tc Heb “[the one who] makes his feet like [those of] a deer.” The translation follows the Qere and many medieval Hebrew mss in reading רַגְלַי (raglay, “my feet”) rather than the MT רַגְלָיו (raglayv, “his feet”). See as well Ps 18:33.
  6. 2 Samuel 22:34 tn Heb “and on my high places he makes me walk.” The imperfect verbal form emphasizes God’s characteristic provision. The psalmist compares his agility in battle to the ability of a deer to negotiate rugged, high terrain without falling or being injured. Habakkuk uses similar language to describe his faith during difficult times. See Hab 3:19.
  7. 2 Samuel 22:35 tn Heb “teaches.”
  8. 2 Samuel 22:35 tn The psalmist attributes his skill with weapons to divine enabling. Egyptian reliefs picture gods teaching the king how to shoot a bow. See O. Keel, Symbolism of the Biblical World, 265.
  9. 2 Samuel 22:35 tn Heb “and a bow of bronze is bent by my arms.” The verb נָחֵת (nakhet) apparently means “to pull back; to bend” here (see HALOT 692 s.v. נחת). The bronze bow referred to here was probably laminated with bronze strips, or a purely ceremonial or decorative bow made entirely from bronze. In the latter case the language is hyperbolic, for such a weapon would not be functional in battle.